In order to progress my (very anaemic French), I’ve decided to listen to French songs, in addition to watching French movies, and translating the lyrics. My last teacher recommended Vanessa Paradis’ latest album, and a colleague recommended Raphael’s Caravane. Given my predilection for procrastinating, I’ve done more listening than translating. But I’ve finally taken the first step in translating what is probably my favourite song (ma chanson préférée) in the album, which one can watch/listen at www.jukebo.fr
Peut être A-t-il Révé (lyrics)
“Il vit très bien sans elle (he lives very well without her)
la ville n’a pas changé (the city has not changed)
le matin il descend (the morning, he descends)
comme on donne à manger (like one gives food)
à un petit enfant (to a little child)
son ventre se rappelle (his belly recalls)
Puis il ouvre un journal (Then he opens a newspaper)
sans le vouloir vraiment (without the desire really)
tout ça lui est égal (all is the same for him/he doesn’t really care)
un morceau de métal (a piece of metal)
dans sa gorge est planté (is planted in his throat)
mais il semble vivant (but he seems alive)
peut-être a-t-il rêvé (perhaps he dreamed)
Comme dans un songe on croit trouver de l’or (like in a dream we believe we find gold)
au matin au réveil (in the morning on awakening)
c’est un peu de soleil (it is a little bit of sun)
fondu au matin (melted in the morning)
Il vit très bien ainsi (He lives very well in this way)
comme dans un flocon (like in in a [snow]flake)
qu’importe le flacon (which ever the bottle)
pourvu qu’il ait l’ivresse (as long as he has drunkenness/as long as he gets drunk)
alors il se redresse (then he straigtens himself out)
peut-être a-t-il rêvé (perhaps he dreamed)
Comme dans un songe on croit trouver de l’or (Like in a dream we believe we find gold)
au matin la tendresse (to morning the tenderness)
c’est un corps dans les draps (it is a body in the sheets)
qui dort au matin (which sleeps in the morning)
Il sait qu’elle reviendra (He knows that she will return)
la chambre n’est pas faite (the bedroom is not done)
comme quand elle était là (like when she was there)
brûlure de cigarette (cigarette burn)
sur le meuble de bois (on the wooden furniture)
peut-être a-t-il rêvé (perhaps he dreamed)
Comme quand on croit que tout peut arriver (Like when we believe that all can happen)
au matin au réveil (in the morning on awakening)
c’est un peu de soleil fondu (it is a bit of melted sun)
au matin au réveil (in the morning on awakening)”
Source (of French lyrics): Lyricsmania